Beong (vt.)
音與字都太創新,故還未有中文字被創造出來,所以只有英文拼音。意即「變壞」的意思。有可能是很快很 lur 地讀「變壞」這兩個字而成的音。
「給」印 (vt.)
不是用印章印台去「給」,乃是用口!原來阿比覺得 kiss kiss 是用口去「給」印... 也沒有錯吧!「給」了一個唇印給對方!
曹娃福加茶 (n.)
????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????
福加,假若用一貫阿比的聲母韻母轉移大法去推敲,不難發現「福加」正是「菊花」,是以「福加茶」正是「菊花茶」也。與早前「氹氹轉,骨膠原」出處相同,「骨膠原」的正音可是「福加園」呢!
至於「曹娃」,猜一香港食品品牌 -- 這次非用聲母韻母轉移大法,而只是取其 intonation -- 「維他」是也!「曹娃」公司有一個更廣為香港人熟悉的產品,名叫「曹娃奶」。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
隨字典附送麥兜式阿比笑話一則
一晚,從友人家出來上車回家途中...
比:我冇 (遺) 漏嘢 (係姨姨屋企) 呀!
媽:咁咪好囉,叻叻阿比!
比:我冇帶嘢 (入去姨姨屋企) 呀!
全車人:(大笑)
1 comment:
We enjoy Abby's humour and creative imagination.
Post a Comment